Versuri și traduceri

July 20th, 2010

Printre pauzele de la școala de vară (nu, nu particip, ci organizez, adică pauzele sunt și mai mici și mai puține), m-am ținut iar de exersat treceri și petreceri. De sens. Din română în engleză de data asta, că din engleză în română a mai fost. Așadar, se dă originalul:

Și dacă ramuri bat în geam
Și se cutremur plopii,
E ca în minte să te am
Și-ncet să te apropii.

Și dacă stele bat în lac
Adâncu-i luminându-l,
E ca durerea mea s-o-mpac
Înseninându-mi gândul.

Și dacă norii deși se duc
De iese-n luciu luna,
E ca aminte să-mi aduc
De tine-ntotdeauna.

Se dă apoi o versiune de traducere și o întrebare. Cum eu de obicei răspund la întrebări, iată ce-a ieșit:

If branches brush my window-pane
And poplars start to shudder,
'Tis on my mind to have again
Your near drawing shadow.

If stars above the water glide
Its deepness to enlighten,
'Tis for my sorrow to subside
And for my mood to brighten.

If crowded clouds go now away
To let the moon shine through,
'Tis for my mind to have its way
For ever to remember you.

Trei volume groase de Eminescu incluzând postumele și două de Coșbuc în combinație cu 10 zile ploioase într-un pod de fân m-au mai lecuit odată de poezie. Căutați cu încredere versiunea lui Andrei Bantas (din care m-am inspirat pentru acel 'Tis la început de vers). Și apoi încercați și voi. Cine-i primul? :)

Update: am uitat sa ofer la schimb ceva de tradus. Acelasi autor, dar probabil mult mai putin cunoscute versuri (e ultima strofă):

Iară eu suit pe casă
Și plouat de-atât amor
Să mă umfl-ursuz în pene
Și să stau într-un picior.